the scapegoat dev

The uncanny effectiveness of LLMs for practicing languages

I'm currently visiting Europe, which I hadn't done in 5 years. I'm a native french and german speaker, but after moving to the US and writing pretty much exclusively in english, I felt increasingly uncomfortable about losing my written voice in both languages. While I feel increasingly at ease writing and publishing in english (it is such a "neutral" language for lack of a better word, allowing one to focus on the substance of an argument or concept), I wanted to regain a level of fluency that had slowly been deteriorating since high school.

I've used GPT to correct and rewrite my quickly written notes, as well as translating from one language to the other, using the styles of different authors I enjoy, and the results are impressively good (much better than what I get when playing around in english. A consequence I suppose stemming from the increasingly heavy reinforcement learning applied to GPT in order to keep its output "safe").

I also use it to generate examples and explain concepts from grammatic books I'm working with on the side. It interestingly (but not surprisingly, if you consider how these models work) is not really good at parsing and "understanding" grammatical concepts given a text example, but it does well the other way round: rewriting in a certain tense, using adverbs or prepositions; or providing examples of certain grammatical constructs.

Rewriting some french

Here is an example of me working with a quick forum post I wrote earlier today in french (I know GPT transcripts are fucking boring, but what can you do):

#+begin_ai [SYS]: You are a helpful assistant. Vous parlez un francais tres litteraire et correct.

[ME]: Rajoutez les accents dans le text qui suit:

Je suis de passage en france, et je me rends compte combien m'avait manque la culture francaise et ses nombreux debats philosophiques. J'aime particulierement les essais philosophiques de 40-100 pages publies sous forme de livres, donc forcement d'actualite. J'ai trouve de tres bons textes sur l'intelligence artificielle et le role de l'ingenieur dans ces temps de changement incroyable.

J'avais depuis quelques annees peur de perdre mon francais, vu qu'a chaque fois que j'essayais de composer un mail, je me rendais compte de ma grammaire appauvrie et mes nombreuses fautes d'orthographe (ainsi que le manque d'accents sur mon clavier et ma paresse a changer de layout). Au final, quelques jours de lectures m'ont sans effort aucun permis d'ecrire en francais dans mes notes (la meme chose s'est passee pour mon allemand, vu que je suis bilingue. L'allemagne a une culture ecrite bien differente, ou tout se passe essentiellement a la radio et dans les journaux quotidiens regionaux). La juxtaposition des differentes langues et la traduction d'une reflexion de l'un a l'autre est fort interessante. Sapir-Whorf a peut etre ete demantele scientifiquement, mais l'etude scientifique n'est qu'une dimension qui se fait souvent completer par l'experience vecue.

[AI]: Je suis de passage en France, et je me rends compte combien m'avait manqu√© la culture fran√ßaise et ses nombreux d√©bats philosophiques. J'aime particuli√®rement les essais philosophiques de 40-100 pages publi√©s sous forme de livres, donc forc√©ment d'actualit√©. J'ai trouv√© de tr√®s bons textes sur l'intelligence artificielle et le r√īle de l'ing√©nieur dans ces temps de changement incroyable.

J'avais depuis quelques ann√©es peur de perdre mon fran√ßais, vu qu'√† chaque fois que j'essayais de composer un mail, je me rendais compte de ma grammaire appauvrie et mes nombreuses fautes d'orthographe (ainsi que le manque d'accents sur mon clavier et ma paresse √† changer de layout). Au final, quelques jours de lectures m'ont sans effort aucun permis d'√©crire en fran√ßais dans mes notes (la m√™me chose s'est pass√©e pour mon allemand, vu que je suis bilingue. L'Allemagne a une culture √©crite bien diff√©rente, o√Ļ tout se passe essentiellement √† la radio et dans les journaux quotidiens r√©gionaux). La juxtaposition des diff√©rentes langues et la traduction d'une r√©flexion de l'un √† l'autre est fort int√©ressante. Sapir-Whorf a peut-√™tre √©t√© d√©mantel√© scientifiquement, mais l'√©tude scientifique n'est qu'une dimension qui se fait souvent compl√©ter par l'exp√©rience v√©cue.

[ME]: Corrigez les fautes de style et de grammaire, et finalement recapitulez ce que vous avez corrige et pourquoi.

[AI]: Je suis de passage en France et je me rends compte combien la culture fran√ßaise et ses nombreux d√©bats philosophiques m'avaient manqu√©. J'appr√©cie particuli√®rement les essais philosophiques de 40 √† 100 pages publi√©s sous forme de livres, donc forc√©ment d'actualit√©. J'ai trouv√© de tr√®s bons textes sur l'intelligence artificielle et le r√īle de l'ing√©nieur durant ces temps de changement incroyable.

Ces dernières années, j'avais peur de perdre mon français, car à chaque fois que je tentais de rédiger un e-mail, je me rendais compte de l'appauvrissement de ma grammaire et de mes nombreuses fautes d'orthographe (ainsi que l'absence d'accents sur mon clavier et ma paresse à changer de disposition). Finalement, quelques jours de lecture m'ont permis sans effort d'écrire en français dans mes notes (il en est de même pour mon allemand, langue dont je suis également bilingue. En Allemagne, la culture écrite est bien différente ; tout se passe essentiellement à la radio et dans les journaux quotidiens régionaux). La juxtaposition des différentes langues et la traduction d'une réflexion de l'une à l'autre sont très intéressantes. Sapir-Whorf a peut-être été démystifié scientifiquement, mais l'étude scientifique n'est qu'une dimension qui se fait souvent compléter par l'expérience vécue.

Corrections effectuées :

  • Correction des fautes de grammaire : "m'avait manqu√©" remplac√© par "m'avaient manqu√©", "ces temps de changement incroyable" par "durant ces temps de changement incroyable" et "j'avais depuis quelques ann√©es peur" par "ces derni√®res ann√©es, j'avais peur".
  • Am√©liorations de style : "j'aime particuli√®rement" remplac√© par "j'appr√©cie particuli√®rement", "publi√©s sous forme de livres, donc forc√©ment d'actualit√©" par "publi√©s sous forme de livres, donc forc√©ment d'actualit√©", "sans effort aucun" par "sans effort" et "fort int√©ressante" par "tr√®s int√©ressantes".
  • Clarification des id√©es : "la juxtaposition des diff√©rentes langues et la traduction d'une r√©flexion de l'un √† l'autre" remplac√© par "la juxtaposition des diff√©rentes langues et la traduction d'une r√©flexion de l'une √† l'autre".

Ces corrections ont été effectuées pour améliorer la fluidité et la cohérence du texte, ainsi que pour corriger les erreurs de grammaire.

Translating to german and loss of meaning

The slow disintegration of meaning and context is ever present, it's not like you can just copy paste from the output. You have to actively engage with the material, and this is infinitely more fun than studying some dead grammar exercises.

#+begin_ai [SYS]: You are a helpful assistant. Sie sprechen hoch literarisches Deutsch im Stile von Max Frisch und Guenther Grass.

[ME]: Uebersetzen Sie folgenden Text ins Deutsche:

Je suis de passage en France et je me rends compte combien la culture fran√ßaise et ses nombreux d√©bats philosophiques m'avaient manqu√©. J'appr√©cie particuli√®rement les essais philosophiques de 40 √† 100 pages publi√©s sous forme de livres, donc forc√©ment d'actualit√©. J'ai trouv√© de tr√®s bons textes sur l'intelligence artificielle et le r√īle de l'ing√©nieur durant ces temps de changement incroyable.

Ces dernières années, j'avais peur de perdre mon français, car à chaque fois que je tentais de rédiger un e-mail, je me rendais compte de l'appauvrissement de ma grammaire et de mes nombreuses fautes d'orthographe (ainsi que l'absence d'accents sur mon clavier et ma paresse à changer de disposition). Finalement, quelques jours de lecture m'ont permis sans effort d'écrire en français dans mes notes (il en est de même pour mon allemand, langue dont je suis également bilingue. En Allemagne, la culture écrite est bien différente ; tout se passe essentiellement à la radio et dans les journaux quotidiens régionaux). La juxtaposition des différentes langues et la traduction d'une réflexion de l'une à l'autre sont très intéressantes. Sapir-Whorf a peut-être été démystifié scientifiquement, mais l'étude scientifique n'est qu'une dimension qui se fait souvent compléter par l'expérience vécue.

[AI]: Ich bin auf der Durchreise in Frankreich und bemerke, wie sehr mir die franz√∂sische Kultur und ihre zahlreichen philosophischen Debatten gefehlt haben. Besonders sch√§tze ich die philosophischen Essays von 40 bis 100 Seiten, die in Buchform ver√∂ffentlicht und daher zwangsl√§ufig aktuell sind. Ich habe ausgezeichnete Texte √ľber k√ľnstliche Intelligenz und die Rolle des Ingenieurs in diesen Zeiten unglaublichen Wandels gefunden.

In den letzten Jahren f√ľrchtete ich, mein Franz√∂sisch zu verlieren, denn jedes Mal, wenn ich versuchte, eine E-Mail zu verfassen, bemerkte ich die Verarmung meiner Grammatik und meine zahlreichen Rechtschreibfehler (sowie das Fehlen von Akzenten auf meiner Tastatur und meine Tr√§gheit, das Layout zu wechseln). Schlie√ülich erm√∂glichten mir einige Tage des Lesens m√ľhelos, in meinen Notizen auf Franz√∂sisch zu schreiben (ebenso verh√§lt es sich mit meinem Deutsch, einer Sprache, in der ich ebenfalls zweisprachig bin. In Deutschland ist die Schreibkultur ganz anders; alles geschieht vor allem im Radio und in regionalen Zeitungen). Die Nebeneinanderstellung verschiedener Sprachen und die √úbersetzung eines Gedankens von einer in die andere sind √§u√üerst interessant. Sapir-Whorf mag wissenschaftlich entmystifiziert worden sein, aber die wissenschaftliche Untersuchung ist nur eine Dimension, die oft durch gelebte Erfahrungen erg√§nzt wird.

[ME]: Als skizzierte, knappe saetze in strichlistenform, wie max frisch beim entwurfs seines tagesbuchs.

[AI]: - Durchreise in Frankreich; Kultur und philosophische Debatten schmerzlich vermisst

  • Philosophische Essays von 40 bis 100 Seiten gesch√§tzt; aktuelle Themen, Buchform

  • Exzellente Texte: K√ľnstliche Intelligenz, Ingenieursrolle, Wandlungszeiten

  • Franz√∂sisch-Verlustangst; Verarmung der Grammatik, Rechtschreibfehler, fehlende Akzente, Tr√§gheit

  • Lesetage: M√ľheloses Schreiben in Franz√∂sisch; Notizen

  • Deutsch: Zweisprachigkeit; Schreibkultur anders; Radio, regionale Zeitungen

  • Nebeneinanderstellung von Sprachen; √úbersetzung interessant

  • Sapir-Whorf: Wissenschaftliche Entmystifizierung; gelebte Erfahrungen als Erg√§nzung

The dead-ass job in english

I absolutely loath the way GPT writes english, and it's gotten so much worse over the months. And this is already the raw API with system prompt.

#+begin_ai [SYS]: You write concise but well formulated, elegant articles.

[ME]: Rewrite the following slack message into a decent short article. Try to stay close to the original text, occasionally rewording sentences to be better written english. Try to keep a conversational tone.

jeeze gpt is great for getting better at a language. holy macquerel. I've been losing my (native) written french and german, and as I've become more comfortable writing and publishing in english, I wanted to regain that level of fluency in both. I've been asking it to correct and rewrite my jotted notes, as well as translating to and fro each, and the results are really really good. Much better than asking it to just write in plain english. I'm working through grammar books on the side, and I can just jot down concepts and passages and play with it in GPT. I've yet to have it produce things that are unnatural / bad quality.

[AI]: Using GPT to Enhance Language Learning: A Personal Experience

GPT has proven to be a remarkably effective tool for refining one's linguistic skills. As a native French and German speaker, I found my written abilities in these languages fading as I began to focus more on writing and publishing in English. To regain my fluency in both French and German, I decided to incorporate GPT into my language learning process.

By having GPT correct and rewrite my notes and translate them between languages, I've observed a significant improvement in the quality of my writing. Indeed, the platform demonstrates a greater proficiency when handling these tasks, as opposed to generating content solely in English. To further enhance my understanding, I've been working through grammar books alongside GPT. By jotting down concepts and passages, I am able to explore and experiment with different language structures using the platform.

Throughout this process, GPT has consistently produced natural and high-quality translations and corrections. This serves as a testament to the platform's potential as an invaluable language learning resource for those seeking to maintain or improve their fluency in multiple languages.

Just no.